字体
关灯
上一页 回目录    收藏 下一章

第627章 马林词典(2/2)

尽管之前马丁路德曾用德语翻译过《圣经》,但马丁路德版本的《圣经》谬误很多,很多都是自由发挥地翻译出来的。

所以,根本不能用来当德语词典。

因此,第一部真正意义上的德语词典,是1781年才出现的。

当然,这是指在原本的历史时空上发生的事情。

在马林穿越的这个时空,马林实际上早就捣鼓出了英语国际音标和德语音标,并且初步编写了英语词典和德语词典。

只是,因为编写得比较匆忙,缺漏很多。

但有大体骨架在,马林现在只要找人再充实一下,增加一些内容,就可以了。

当然,为了给自己刷声望,马林可不会把辛苦编纂出来的《英语词典》和《德语词典》还叫这么普通的名字。

为了给自己刷声望,马林决定,学习康麻子大帝,把《德语词典》和《英语词典》,分别命名为《马林词典》(德语版)和《马林词典》《英语版》……

这样,以后的德国人和英国人学习德语和英语,使用的就是《马林词典》了。

而用了这个词典,自然不会忘记马林这个始作俑者。

这样,声望就能一代代地刷下去……

想到这里,马林心里别提多美了。
本章已完成!
上一页 回目录    收藏 下一章
EN