第251章 升级(2/2)
擦擦眼角的泪水,马小龙轻叹一声:“我真牛批。”
这电影,要是放在二十年后,他有信心拿到一百亿的票房,而且只限国内,要是放在全球上映,即便那些老外不了解华夏文化,也足以被特效、音效等等所感染,从而慷慨的贡献票房。
卡梅隆靠着阿凡达自称世界之王,马小龙也有信心凭借着仙剑,自称宇宙之王。
小世界过去了好几天,但现实中才过去一个小时,只怕谁都不会想到,他只用了短短一个小时,就做完了一部时长三个小时的电影特效、音效等工作。
回头只要拿到上映许可,基本上这部电影就可以上映了。
但马小龙并没这么打算,他还是想按照之前的步骤,明年年初的国内首个春节档上映这部电影的上半部,然后等到后年年初,第二个春节档,再上映下半部。
另外,电影的海外发行也不能落下,相关的翻译工作还需要花费一点时间和精力。
在这方面,马小龙打算亲自动手,毕竟华夏文化有很多的词汇含义很深,没有足够深厚的外文功底,是很难把准确的含义表现出来的。
回头他还要把人类语言这个技能升上去,这样才能用外文把中文的含义和优美的意境完美表现出来。
语言之美,最重要的就是意境之美,就比如‘大鹏一日同风起,扶摇直上九万里’,光是看文字就觉得特别振奋,有种直上青天、俯瞰众生的豪气,但如果翻译成大白话,那就完了。
大鹏鸟这傻鸟能借着风飞起来,飞得老高老高了。
这一看就是东北的大鹏。
所以说,翻译很重要,直接会影响到观感体验。
这方面,马小龙只相信自己。
而除了文字翻译,还有外文的配音工作,也会由他自己解决。
同样只有他自己配音,才能让外国人感受到最真实的华夏文化语境和美感。
不是他瞧不起国外的配音,有些国外配音实在是一言难尽,尤其是一些冷门语言,那根本没法听。
小日子的配音?
拉倒吧!
小日子也就给本国的片子配音是那么回事,给译制片配音,也就那么回事。
而且有很多的语境根本就没法表现出来。
就好比华夏人形容一个人好看,有大量的词汇,比如美丽、漂亮、帅、酷、炫、英俊、容颜如玉、姿容俊美等等,但到了小日子那边,基本上就是两个词儿,一个卡哇伊,一个卡阔以。
高级点的再加个ki累,对应汉字的‘绮丽’,小日子那边更多的用‘奇丽’,两者没什么区别,大白话翻译就是美丽。
所以小日子那边的华夏译制片,用点心翻译的还好,不用心也就那么回事。
本章已完成!